辦學宗旨及使命

本校的願景與使命

(以下文字摘錄自法團校董會會章第二章)

2.

Vision and Mission of the School
本校的願景與使命

 

2.1

The School (as defined herein) shall operate as a “Catholic” school. Its “Catholic” identity shall be recognized in so far as it conforms with the criteria set by the Catholic Church [see Canon 803 §§1-3 and related Canons 804-806 of the Code of Canon Law (promulgated in 1983), quoted in the Appendix; also refer to Vatican II, Declaration on Christian Education (28 October 1965), 8-9; Congregation for Catholic Education, Instruction “The Religious Dimension of Education in a Catholic School” (7 April 1988)].
本校(在本文所指的學校)必須按「天主教」學校模式運作,其「天主教」身份則須按天主教會所釐訂的準則而獲確認(參照附錄所引述的一九八三年頒布的《天主教法典》803條第 1-3 節,以及相關的 804-806條;另參照一九六五年十月廿八日發表的梵蒂岡第二屆大公會議「公教教育宣言」8-9節、一九八八年四月七日公教教育部發表的「天主教學校教育的宗教幅度――有關反省與更新的綱領」)。

With a determination to carry on the contribution of the Catholic Church to education, the School, as its vision and mission, shall uphold and pass on the following core values to young people to prepare them properly for their life and future responsibilities.

本校既然矢志延續天主教會對教育的貢獻,必須維護下列核心價值,以及將有關價值傳授給青少年,為他們日後立身處世作準備,並以此作為學校的願景與使命:

   

2.1.1

Truth: It is what the human intellect is searching for.
真理: 這是人的理智所追求的對象。

      (a) Human reason’s capacity for truth must be upheld, and the desire for truth, especially the truth about God and about the meaning of life, must always be encouraged and kept alive.
人的理智具有尋求真理的能力;這能力是我們必須維護的。我們也應鼓勵和激發人對真理(尤其對有關天主和生命意義的真理)的渴慕。
      (b) Wisdom, which enables a person to distinguish right from wrong, and good from evil, must be treasured above all other kinds of knowledge.
我們必須特別重視那使人明辨是非善惡的智慧,勝過其他方面的知識。
      (c) Honesty demands that a person tell the truth and put it into practice, even at the cost of making a great sacrifice.
誠實的美德要求我們講真話,並付諸實行,即使要為此付出重大的犧牲代價亦在所不辭。
    2.1.2 Justice: It is the moral virtue that consists of a constant and resolute will to give to God and one’s neighbours their due.
義德(公義):這是一種倫理上的德行,要求我們時常毫無保留地讓天主和我們的近人得到各自所應得的。
     

(a)

Justice towards God is called the “virtue of religion”; and justice towards one’s neighbours disposes one to respect the rights of others and to establish in human relationships the harmony that promotes equity with regard to individual persons and to the common good.
對天主的義德(公義)稱之為持守宗教信仰的德行;相對鄰人的公義,則促使人尊重他人的權益和建立和諧的人際關係,以促進人與人之間公平相待和公益共享。

      (b) Human dignity can be protected and promoted, and the wellbeing of society can be achieved, only if human rights are respected and individuals undertake their responsibilities for one another, for their own families, and for society.
只有當人權受到尊重,而每個人都承擔彼此之間的責任,以及承擔對家庭和社會的責任時,人性的尊嚴才會得到保障和提升, 而社會才能享有幸福。
   

2.1.3

Love: It is the greatest of all virtues.
愛德: 這是諸德之冠。

     

(a)

God, the source of life and goodness, has created everything out of love, and has called the whole human family to be His children. As a member of God’s family, one’s goals in life are to share God’s happiness, to love God above all things and love one’s neighbours as brothers and sisters.
天主是生命與美善的泉源,祂基於愛創造了萬物,並召叫整個人類成為祂的兒女。作為天主大家庭的成員,我們的人生目標就是分沾天主的福樂,愛天主在萬有之上,以及如兄弟姊妹般愛自己的近人。

      (b) Jesus Christ, the Son of God, the Saviour of humankind, is the model of selfless love and humble service to others.
耶穌基督――天主子、人類救主――是無私大愛和謙卑服務他人的楷模。
      (c) The practice of all the virtues is to be inspired and motivated by love, so that all aspects of human life and interpersonal relationship may be bound together in perfect harmony.
為使人的生命和所有層面的人際關係能在完美的和諧中彼此連繫,所有德行的實踐須由愛德啟發和推動。
      (d) Love surpasses the strict measure of justice and urges one to care for the poor and the needy, and to make a preferential option for the underprivileged and marginalized in society.
愛德超越公義的嚴格尺度,並促使我們關懷貧苦大眾和需要幫助的人,並以優先地扶助社會上的弱勢社群和邊緣人士為己任。
   

2.1.4

Life: It is a priceless gift from God and is sacred in itself.
生命:這是天主賦予人的無價之寶;生命在本質上就是神聖的。

     

(a)

Every human person is created in the image of God and has the right to life, which must be respected from its conception to its natural end.
每個人都是按照天主的肖像而受造,並且自受孕至去世為止,都享有生存的權利。

      (b) In the spirit of the “Beatitudes” as taught in the Gospel, the tribulations and adversities in life are to be faced with serenity and hope.
我們應秉承福音所傳授的真福八端精神,懷著平和的心境和望德,面對人生的種種困難逆境。
      (c) Every person is entitled to have whatever is necessary for a decent and dignified existence.
每個人都有權利享有足以令其過合乎人性尊嚴的生活的一切條件。
      (d) Only a society which respects human life can bring happiness to all.
唯獨真正尊重人類生命的社會,才能為大眾帶來幸福。
   

2.1.5

Family: It is the basic unit of society.
家庭:這是組成社會的基本單位。

     

(a)

Only pure love, the unreserved mutual self-giving between husband and wife, is truly gratifying; a happy, wholesome marriage is prepared by the practice of the virtue of chastity and sustained by fidelity and an indissoluble, lifelong commitment.
唯獨夫婦之間那份毫無保留、彼此無私託付而純潔的愛,才能令人真正欣慰滿足。要促成幸福美滿的婚姻,我們必須以實踐貞潔的美德作婚前準備,並以忠誠和不可解除的終身承諾來維繫婚姻生活。

      (b) Inasmuch as sex is an integral part of conjugal life and has its own dignity, a balanced sex education must follow a holistic and in-depth approach, with emphasis on the virtues of self-discipline and mutual respect between a man and a woman.
性愛是夫婦生活的構成部分,且具有其尊嚴。職是之故,均衡完整的性教育,必須採取兼顧全人發展和具深度的方式,並強調自律自制和男女互相尊重的德行。
      (c) Marriage is the foundation of a family; an intact and united family is a permanent support for husband and wife, and for parents and children, in achieving their goals in life; an intact and united family is likewise a most favourable setting for the upbringing of children and young people, and a necessary condition for the wellbeing of human society.
婚姻是家庭的基礎;整全而團結和睦的家庭給予夫婦之間及父母與子女之間恆久穩固的支持,讓他們各自達成人生目標。整全而團結和睦的家庭,同時是養育子女的最有利環境,以及造就人類社會福祉的必要條件。
 

2.2

The School shall cultivate the above core values by –
透過下述方式,本校必須培育以上核心價值:

     

(a)

Upholding the time-honoured practice of respecting and collaborating with stakeholders with diverse backgrounds in achieving the School’s vision and mission as set out in this Article, in the awareness that the success of education depends on the joint effort of all parties concerned (refer to Canon 796§2 and Canon 800§2 of the Code of Canon Law, quoted in the Appendix);
校方意識到教育是靠多方相關人士共同努力才會成功(參考附錄所引述的天主教法典 796條第 2節及 800條第 2節),遂要堅持經得起時間考驗的做法,尊重不同背景的學校持份者,並與他們合作,以完成本條文所列明的學校願景與使命;

 

      (b) providing a family environment imbued with mutual trust and love in the School; and
在校內要提供一個充盈著互信和關愛的家庭環境;以及
     

(c)

incorporating in the formal school curriculum Religious Education courses designed by the SSB (as defined herein), and fostering a Catholic spirit through religious practices held regularly in the School, such as morning prayers and religious activities held regularly for staff and pupils.
在學校的正規課程內,要加設由辦學團體(在本文所指的)設計的宗教教育課程, 並透過校內經常舉辦的宗教禮儀活動培養公教精神,例如經常為師生舉行的早禱及宗教活動。

 

2.3

The School is founded by the Chinese Sisters of the Immaculate Conception, known legally as “The Incorporated Trustees of the Chinese Sisters of the Immaculate Conception” in Hong Kong which emphasizes on the educational beliefs and ideals of Bishop AntoniusFourquet, founder of the Congregation.
本校由中華無原罪聖母女修會(在中華人民共和國香港特別行政區的社團註冊為「中華無原罪聖母女修會信託人法團」)所創辦。該會創辦本校為宏揚該會創辦人巍暢茂安當主教的教育信念和理想。​

Bishop Antonius Fourquet was Bishop of Guangzhou in China from 1920s to 1940s. Those were the days when education was not well provided for the poor.Overcoming all difficulties, Bishop Fourquet tried his utmost to establish kindergartens, primary schools and secondary schools in Guangzhou to cater for the needy. By way of the educational services, Bishop Fourquetoffered opportunity to the younger generation a chance to a good and sound education and at the same time let people know about the Good News, gave testimony about Jesus Christ, and created opportunities for priests and religious sisters to foster the spiritual growth in students and the public at large.
巍暢茂安當主教在廣州任主教時(二十世紀二十至四十年代),國內的教育尚未普及。巍暢茂安當主教致力推行教育,在廣州開辦中學、小學和幼稚園,目的之一是為國家培育人才,另一個更重要的目的,是為了藉著教育服務,讓社會大眾認識到福音的喜訊,在人羣中為基督作見證,讓神父和修女有更多機會牧養天主教學生和接觸人靈。

   

(a)

To follow the teaching of Christ and to spread the gospel to the whole world; make concerted efforts to educate and nurture young people according to the educational beliefs of the Catholic Church; provide a balanced, whole-person education to enable students to develop spiritually, morally, intellectually, physically, socially and artistically so that they can treasure life and follow the spirit of Christ to love and serve all mankind; appreciate the values of Chinese culture and its social norms; have a passion for life and enjoy a quality of life with a healthy balance between the material and spiritual.
遵從主耶穌「到普天下傳揚福音」的訓誨,以耶穌的博愛精神,按天主教會辦學的理念,竭盡所能,肩負起神聖的教育工作,致力提供全人教育,幫助學生在靈、德、智、體、群、美六方面均衡發展,促使學生珍重和發揚基督的博愛和服務精神,宏揚中華文化的處世規範及對生命的熱愛,平衡發展物質生活質素及精神生活質素。

    (b) To help students to develop independent and critical thinking so that they are empowered to deal with the values and ideas in society sensibly and wisely, conceive cautiously and judge wisely, find and follow the truth, and become persons with moral integrity and the ability to critically assess and make constructive comments on trends in society and the media.
協助學生發展獨立和批判性思維,從而使他們能敏銳地、明智地處理社會上各種價值觀與思想,慎重構思,明智判斷,尋找真理,服膺真理,成為一個公平正直的人,能對社會及傳媒的趨勢作批判評估,並給予建設性意見。
© 2017 版權所有地址:九龍油塘道1號電話:23484283傳真:23496371訪客人次:3672890
Powered By Friendly Portal System 7.83